打印

新闻中的奥妙——《半数美国人考虑购买中国汽车》

0

新闻中的奥妙——《半数美国人考虑购买中国汽车》

神奇的新闻:【调查表明52%的美国年轻人倾向于购买中国汽车】

最近一则奇妙的新闻引起了我的兴趣,说它奇妙,是因为新闻传达给的我的信息,或者说印象,超出了我的经验常识所能承受的限度。新闻不长,全文摘录在下面。

半数美国人考虑购买中国汽车
来源:盖世汽车网
2011年08月26日 08:07
盖世汽车讯 2011年8月25日,GfK Automotive最新调查结果显示,在美国汽车消费者群体当中,倾向于购买中国和印度汽车的比率分别为38%和30%。而且,美国年轻一代倾向于购买中国和印度汽车的比率更高。
调查结果表明,在美国年轻一代的消费群体中,52%的年轻人表示愿意购买中国制造的汽车;41%的年轻人则表示愿意购买印度制造的汽车。
GfK Automotive总经理Don DeVeaux说:“对潜在的汽车客户而言,产品的质量及维修服务是至关重要的因素。由于中国和印度汽车进入美国市场的历史很短,对中印汽车制造商而言,就必须努力提高品牌在潜在客户当中的的知名度。”


对于不知个中乾坤的我,看完这则新闻,获得的印象就是——刚刚进入美国市场的中国和印度汽车,前景极好,因为有三成以上的美国消费者倾向于购买这两个国家制造的汽车,在美国年轻人中更有半数以上愿意(按前文理解,即倾向于)购买中国汽车。

这是违反我的常识的。因为在奔驰、宝马满地跑的中国本地,相比购买欧美日系汽车,倾向于购买国产车的消费者比例能不能达到38%及52%都很有疑问,更何况是在美国,对于刚刚进入市场、尚无口碑和印象的外来汽车?难道所谓的经济不景气下的美国消费者真的穷到把价格便宜作为购车考虑的第一要素了?

抱着极大的疑惑和好奇,我搜索了这则消息的英文报道。结果既令我惊讶,更让我释怀——惊讶于新闻颇具戏剧性的蓄意颠倒,释怀于我基于常识的怀疑和判断又一次被证明没有错。

这则新闻通过对关键词句用貌似相近,其实含义迥异的词句替换,加上选择性地摘录部分内容、忽略其他主要甚至核心内容的手法,达到了对原新闻从负面到正面、把坏事变好事、由悲剧转喜剧的颠覆性变换。

关于这次调查的英文报道的原文翻译过来是:

GfK的研究发现,有约1/3有意购车的消费者对中国(38%)和印度(30%)厂商持开放态度(open,也可翻译为列入考虑、列为选项之一或不排斥),相比照,95%的消费者对购买美国车持开放态度。

美国年轻一代关于中印汽车52%和41%的调查数据,也是指意愿选择上的开放性(openness)。而原报道中这两项数据在美国中老年人分别达到最低的29%和22%的结果,则未被引用。

中文新闻里,故意把开放态度、列入考虑之一翻译为倾向于购买和愿意购买(误导性稍弱),由多选性考虑转为排他性考虑,由可以考虑、不排斥的非否性质的弱意愿,变为倾向于、愿意的肯定性质的强意愿,而使含义完全改变。同时为保证误导,新闻故意忽略了读者可以比照释疑的其他地区例如美国的数据。如果换一种说法表述,那么原文的数据所表达的事实是,有62%和70%的美国消费者对中印制造的汽车根本不会考虑购买,在购车意愿的可能性上排名最后。而对于美国车,只有5%的美国消费者持排斥态度。所以标题说的“半数美国人考虑购买中国汽车”,其实应该是“半数以上美国人根本不会考虑购买中国汽车”。(注:这一标题进一步对内容进行了夸大性误导,有些媒体转载时则是使用了更规矩的标题:“半数以上美国年轻人考虑购买中国汽车”。)



那么需要澄清的最后一个问题就是,有没有可能是译者的技术上的马虎失误导致了畸变?或者是读者自己的误读?因为倘若标题改为“半数以上美国年轻人【会/愿意】考虑购买中国汽车”,文章中的“倾向于购买”改为“倾向于可以考虑购买”,“愿意购买”改为“愿意考虑购买”,则含义就会完全变为不会导致误解的本来意思了。虽然意思相差很远,毕竟只是几个字的差别。答案是完全否定的。因为原报道的标题就是“New Automakers on the Block: Indian and Chinese Automakers Must Overcome Obstacles to Gain Market Share Among American Consumers”(新车上市:印度和中国厂商必须克服在美国消费者中获得市场份额的障碍),报道中明确指出获得市场份额面临巨大障碍,并以韩国车努力了15年才获得认同作为比照,同时指出消费者对于新品牌抱有本能的怀疑态度。新闻原文的主题不但没有得到丝毫反映,而且凡是与误导后的信息发生冲突、可能影响误导效果的文字都得到了细心筛除。

所以是新闻的转译者有意按照既定导向,把新闻断章取义、改头换面,而炮制出来一则看似仅为翻译转载,其实内容已大相径庭——可以说完全相反的新闻。

在新闻报道中通过对内容挑选、取舍来反映倾向,引导和误导受众的手法应该是新闻业者的基本功。当年江泽民访美时美国某电视台仅仅报道和采访江所遇到的少数人抗议画面和人员,而对占绝对主流的欢迎人群视而不见,压根不予提及就是典型一例。而本则新闻里这种偷梁换柱的手法虽不多见,但绝非鲜见,在最坏教科书排行一例里就是类似手段。更有一些新闻会直接删添篡改、夹杂私货和无中生有,比如小平指挥淮海战役一例及波兰飞机失事中南方系某报道一例。而诺贝尔奖评委马悦然受贿一例更是反映了新闻业者对于完全捕风捉影蓄意炮制的消息不加查证、不负责任的丑陋一面。

有一个众所周知的关于“屡战屡败”和“屡败屡战”的典故,细节差异使得主旨迥异。而本则新闻也可堪称化迂腐为神奇,行指鹿为马之功的典范了。

新闻业者有本身价值观的影响、有政治导向和宣传的要求、有追求经济利益的压力,所以要求每个人做到尽量客观、对得起自己的良心和职业操守,甚至为无耻设个下限都是不可能的,要求每篇报道做到真实可信更是不可能的。读者观众们能做的,只能是时刻准备着,提高警惕,多看多比多用脑,宁怀疑不盲信,不惮以最坏的恶意揣度某些消息和文章的炮制者,为保障自己不受蒙蔽和误导而努力。

[ 本帖最后由 freeabc 于 2011-8-31 11:26 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • 道友请留步 金币 +20 不管你是否接受 红包敬上! 2011-8-30 00:56
  • 道友请留步 原创 +1 不管你是否接受 红包敬上! 2011-8-30 00:56

TOP

0
引用:
原帖由 村上秋树 于 2011-8-30 22:46 发表
这篇文章写得很好,剖析了国内翻译外文稿件中的误导性和欺骗性。
事实上,这种事在国内新闻里是屡见不鲜的。
以台湾问题为例,国内看到的官方新闻稿里尽是所谓的“美国承认一个中国,台湾是中国的一部分”,还煞有 ...
关于中美联合公报里"acknowledge"的提法基本可以理解,因为毕竟"acknowledge"也有承认的意思,虽然是美国耍的措辞手段和双方妥协的产物。而且毕竟美国时不时要提一下不支持台湾独立,也算是对“承认”一个中国的背书。另外,中美建交是此公报7年后的1979年1月1日。建交谈判关于出售台湾武器问题美国也耍了手段——在最后一刻,不过当时双方都有建交的需求,所以是先建交,继续谈判,结果问题遗留至今。

其实最丢人、最欺骗国人的,是撞机事件。中国外交部联合美国政府共同欺骗国人。中国外交部在国人面前作出强硬姿态,在美国政府第一次回应中国的道歉要求,使用了“sorry”一词(有非正式道歉含义,但可以理解为难过、遗憾——比如你家遭灾了,认错和自承责任的成分较弱或没有),中国政府坚决地拒绝了。结果双方接着又谈判了几个星期。在此期间,美国的民众很担心啊,俺们的子弟兵回不来怎么办?但是美国媒体显然早知道了内部消息,谈笑风生,没有什么可担心的嘛。而谈判过程果然是中国外交部在请求美国放一马、给个台阶下——不就是改个词的一纸声明嘛。最后美国终于妥协了、赏脸了,中国胜利了!几个星期谈判的伟大成果就是在“sorry"前面加上了"very",“遗憾”改成了“很遗憾”。中国政府如获至宝,自导自演,把这个词翻为“深表歉意”向国人发布——欺负重视英语超过语文的教育政策下的国人不懂英文啊。就为了一个“very”,费了几个星期的劲,好巨大、好让国人扬眉吐气的成功啊,何必呢。美国人当然或者窃窃地笑或者公开地乐了,哈哈。羞辱还没完。赶紧送走美国兵后,中国政府假模假样地开了张百万美元的索赔单子给美国。两个月后,美国国会通过了一张精确到个位数的很具喜感的款项34567美元给中国——用以支付24名机组人员在华一个月的食宿费用。据中方说法撞机事件是得到圆满解决滴,只是赔偿问题仍是所谓悬案罢了。最后需要补充的是,撞机事件是不识相的美国媒体曝料出来的,否则大概也没有这么些折腾,美国兵也早悄没响动地回国了。国人面前一套,洋人面前一套,信夫。题外,美国人倒总是很一致,就连美国路边店肯德基、麦当劳、星巴克们在中国、美国都卖一个价、成了高档货呢,谁让国人连哈根达斯都趋之若鹜、小资小资呢,谁让made in china的耐克之类在国内反比国外贵好多呢,呵呵~

[ 本帖最后由 freeabc 于 2011-8-31 15:03 编辑 ]
本帖最近评分记录

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-21 09:53