关于字幕的个人感受。
最近突然强迫症犯了,一直想给没有字幕的某些精彩内容给翻译下。(当然基本原则不变,免费,收费的有大把,至于好坏就见仁见智了)
慢慢说下自己的过程吧:
有下载了一些流出版的视频,看到之前有码的带字幕的视频,就想是否能把这些字幕给截取下来,配套给无码片使用。(主要是某个我挺喜欢的女优有流出了)
尝试了无数软件,VSE 还是比较 好用的,当然需要原来的文件字幕精度比较高,如果截取不当的话,自然也就有字幕的流失。占用内存不大,流转速度也还可以。
然后又看到某个英国的Ariel Anderssen (推荐下,我很喜欢,有同好的可以交流下)
The Married Slave Program这个片子很想知道她到底在说什么,所以,又手痒的去尝试了无数方式,剪映的字幕提取、小象、网易见外等,综合下来,还是网易见外最好(主要一步到位),配合上自己3流的英文水平还是能看明白到底在说了些什么。
最后脑子一抽,就想到自己硬盘里那么多没有字幕的日本AV,想尝试着给做上字幕,所以又硬肝了3个晚上,尝试了无数软件,最终成功的只有一个video srt。可惜就只有用了一次,第二天就怎么都搞不出第二张片子了。有高手的话,可以指点下。我的语音引擎是阿里云,翻译引擎是百度。
剪映无法提取日文字幕,自然也就谈不上线上翻译了。
如果各位有原始字幕的话,推荐可以使用POTPLAY的在线翻译功能,虽然有点牛头不对马嘴,不过也凑合能看。引擎当然还是百度的比较OK。至少个人使用下来,相对准确点。
以上就是本人对于这几天沉迷在字幕这个坑里的总结了,如果有高手愿意交流的话,欢迎,欢迎。
本人小白一枚,主要是自己的工作也比较忙,自然就没有精力投入在这个个人小小爱好里了。